PDA

Visualizza Versione Completa : Aiuto traduzione incarichi sommergibilisti



Marik
18-05-23, 10: 43
Ciao,
chiedo un aiuto per tradurre in italiano questi due incarichi (siamo a bordo di un sottomarino nucleare americano).

OFFICER OF THE DECK -> Ufficiale in comando? (non metterei ufficiale di plancia perché su un sottomarino non esiste la plancia)

CHIEF OF THE WATCH -> Ufficiale di guardia? (anche se in realtà "chief" dovrebbe essere un sottufficiale, ma "Capo guardia" mi suona male...)

Grazie di cuore per l'aiuto.

Andrea/Marik

Charlie 2
19-05-23, 17: 04
Sono incarichi che non hanno una corrispondenza univoca con la Marina Militare perché da noi i due incarichi coincidono sui battelli e sulle Unità Navali minori, mentre i due incarichi sono separati sulle navi maggiori dove abbiamo un Ufficiale di guardia in plancia ed un Ufficiale di guardia in COC. Per cui diciamo che la traduzione è tirata per i capelli anche se per Ufficiale di Guardia è meglio dire Chief of Duty.

Per completezza di informazione, tuttavia la parola Chief non è utilizzata solo per indicare un Sottifficiale ma anche per indicare il Capo di una determinata funzione. Ad esempio il Capo di Stato Maggiore d una Forza Armata o di una Divisione Navae ecc. in inglese è indicato come "Chief of Staff" (Capo dello Staff o del gruppo ecc.)