Risultati da 1 a 2 di 2

Discussione: Aiuto traduzione incarichi sommergibilisti

  1. #1

    Predefinito Aiuto traduzione incarichi sommergibilisti

    Ciao,
    chiedo un aiuto per tradurre in italiano questi due incarichi (siamo a bordo di un sottomarino nucleare americano).

    OFFICER OF THE DECK -> Ufficiale in comando? (non metterei ufficiale di plancia perché su un sottomarino non esiste la plancia)

    CHIEF OF THE WATCH -> Ufficiale di guardia? (anche se in realtà "chief" dovrebbe essere un sottufficiale, ma "Capo guardia" mi suona male...)

    Grazie di cuore per l'aiuto.

    Andrea/Marik

  2. #2
    Utente Expert Marina L'avatar di Charlie 2
    Data Registrazione
    Jul 2008
    Messaggi
    3,493

    Predefinito

    Sono incarichi che non hanno una corrispondenza univoca con la Marina Militare perché da noi i due incarichi coincidono sui battelli e sulle Unità Navali minori, mentre i due incarichi sono separati sulle navi maggiori dove abbiamo un Ufficiale di guardia in plancia ed un Ufficiale di guardia in COC. Per cui diciamo che la traduzione è tirata per i capelli anche se per Ufficiale di Guardia è meglio dire Chief of Duty.

    Per completezza di informazione, tuttavia la parola Chief non è utilizzata solo per indicare un Sottifficiale ma anche per indicare il Capo di una determinata funzione. Ad esempio il Capo di Stato Maggiore d una Forza Armata o di una Divisione Navae ecc. in inglese è indicato come "Chief of Staff" (Capo dello Staff o del gruppo ecc.)
    Chi semina raccoglie, ma chi raccoglie si china......... è a quel punto è un attimo......

Segnalibri

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •